Hands-On English, Plus also provide linguistic and cultural expertise in more than 80 languages, crafted by leading:
Translators, editors, copywriters and proofreaders
Graphic and production artists
Building on our foundation as language trainers, we take into account the source material as well as your target audience in selecting the best teams to meet your communication needs.
Every type of project requires a distinctly different “translation” process. Our project managers have been trained to analyze the nature of the information to be translated and are equipped with the skills to put together a team of linguists to craft the kind of translation that will meet your needs with precision and accuracy.
Whether you need interpreting services for a large conference or a one-on-one meeting, you require the highest level of professional interpreters to ensure that your communication is crystal clear and perfectly understood.
Hands-On English, Plus draws upon the skills of professional researchers to develop, conduct, and analyse all aspects of branding - company, service and product names as well as logos and graphics.
Hands-On English, Plus offers a full range of Graphic Services: desktop publishing/typesetting; graphic proofreading and layout review and revision.
Voice-overs and Subtitling
Select the voice that best communicates your message from our extensive voice-over talent pool.
Professional, authentic translations by native speakers in over 80 languages.
Accuracy--On the Spot
In interpretation there is no chance for a second take or an edit. Whether you need interpreting services for a large conference or a one-on-one meeting, you require the highest level of professional interpreters to ensure that your communication is crystal clear and perfectly understood. Hands-On English, Plus has the resources to provide interpreters who are experienced and skilled, have a background in your area, and are fluent in both the source and target languages.
Simultaneous interpretation is used for large conferences and gatherings during which the interpreter is speaking at the same time as the person delivering an address. For this setting, Hands-On English, Plus also offers convenient equipment rental options.
Consecutive interpretation is used for small meetings, depositions, court proceedings, and medical settings: the interpreter repeats what has just been said.
Personal interpreters are available for informal settings for either individuals or groups.
Localise Your Global Message
Hands-On English, Plus draws upon the skills of professional researchers to develop, conduct, and analyse:
Brand and product names - Company and service names - Logos and graphics
Do you want to know if your existing marketing materials can simply be translated or if they need to be tailored to speak successfully in other countries? At Hands-On English, Plus we know how to obtain and interpret information that you can count on.
Our branding services team has extensive experience researching all elements of creative material, in culture, to obtain reliable, valid feedback. As the global market grows, it is increasingly essential to have local knowledge. At Hands-On English, Plus, our resources in each country can provide current, accurate feedback to ensure that all elements of your communication are viewed--just as they are intended.
Brand and Product Names
If your pharmaceutical company is planning to market a new drug in Eastern Europe, you need to be sure that the product name you have selected does not have negative meanings in the target language or culture. In addition, if you are planning to enter the Chinese market, should your corporate name appear in Chinese characters, in English, or both?
Company and Service Names
Perception is everything: as an international company your name is sometimes just as important as the product you are trying to sell. You can do as much marketing as you like, but if your company name means "stinky cheese" in another language and you are trying to sell chocolate, people may not buy your product.
Logos and Graphics
If your a financial services company, your design team may select excellent photographs as illustrations for your website or annual report, but will they send the right message in every culture?
Our graphic designers and production experts work together with our linguists to ensure that your translated copy fits into your layout perfectly. If a caption runs too long, for example, native-speaking translators work with the layout production team to make adjustments--without losing any critical information.
If you choose to do your own layout, TransLingua provides graphic proofreading services to ensure that all aspects of your communication material are error free--in any language.
Layout Review and Revision
While some languages expand in translation, others do not allow for the use of hyphens. At Hands-On English, Plus, our linguists will work with your creative team to develop solutions that fulfil any regulatory requirements as well as your layout specifications.
Voice-overs and Subtitling
The Right Voice for Your Message
Select the voice that best communicates your message from our extensive voice-over talent pool. Whether you need to have advertisements, training videos, voice prompts, or corporate presentations localised, your Hands-On English, Plus project manager will provide the talent you need and the coordination you require to meet your production goals. We have developed processes for:
Translating and timing scripts
Reviewing, proofreading, and testing
Recording, editing, and mixing